Magyar nyelvű, modern pedagógiai elvekre épülő tankönyvek írására szervezett új tankönyvíró programot az RMDSZ és a Communitas Alapítvány.

Nem ez az első alkalom, hogy ilyet kezdeményeznek: a 2000-es évek elején már volt rá példa, és bebizonyosodott, hogy „képesek vagyunk saját igényeink szerint, magas szakmai színvonalon megalkotni a tananyagainkat”, és most újra égetővé vált ez a feladat – hangzott el pénteken Kolozsváron, az esemény megnyitóján, amelyen Szabó Ödön képviselő, Mihályfalvi Katalin, az RMDSZ oktatásért felelős ügyvezető alelnöke, valamint Markó Bálint, a BBTE rektorhelyettese is részt vett többek között. A február 6–8. között zajló program tankönyvírási képzés – gyakorlati tréning az érdeklődő tanároknak.

Folyamatosan újra kell gondolni a tananyagot, a változó generációk érdeklődéséhez és körülményeihez igazítani, ugyanakkor mindezt a magyar diákoknak az anyanyelvükön kell nyújtani – emelték ki a felszólalók az RMDSZ és a Communitas Alapítvány új tankönyvíró programja megnyitóján, a Babeș–Bolyai Tudományegyetem Biológia és Geológia Karán pénteken, és kifejtették azt is, mi mindenért fontos ez.

Reklám
Tas J Nadas, Esq


„Könnyű elmondani valamit, de nehéz úgy leírni, hogy más tudjon abból valamit szépen elmondani, hiszen figyelembe kell venni az életkort, a körülményeket és az érdeklődést” – mondta el a vállalkozás kapcsán köszöntőbeszédében Markó Bálint, a Babeș–Bolyai Tudományegyetem rektorhelyettese.

Kifejtette: egyetemként egyik legkiemeltebb feladatuk az oktatás, a jövendőbeli tanárok képzése, és tapasztalják, hogy folyamatosan újra kell gondolni a tananyagot, hisz az újabb generációk érdeklődése más és más, így nagy kihívás a tankönyvírás. A megírandó tankönyvek kapcsán hozzátette: „n

em hiszem, hogy egyetemi anyagot kellene átadni, nem ez a cél, hanem az, hogy a gyerekek jobban magukba szívják a tudást, és általa fejlődni tudjanak

”.

Szabó Ödön: „Ne mondjunk le a tankönyvírásról!”

„Meg kell legyenek a saját tankönyvíró műhelyeink, erről nem szabad lemondani” – ezt hangsúlyozta Szabó Ödön RMDSZ-es képviselő, a parlament oktatási szakbizottságának alelnöke, aki ugyanakkor „nem irigyli, de tiszteli” azokat, akik vállalják a feladatot, hiszen

ma talán még nehezebb tankönyvet írni a gyerekeknek, mivel az internetről teljesen más információkhoz is hozzájutnak

.

Mint mondta, bár kényelmesebb lenne a tankönyv-fordítás, „értelmiségi közösségünknek kell legyen annyi önbecsülése, hogy mi nemcsak fordításra vagyunk jók”,

a törvényes keretet biztosítsák ahhoz, hogy „az anyanyelvünkön megírt tankönyveink is megjelenjenek”

„Így a tankönyvek egymásra épülhetnek, visszautalhatnak az előző évfolyamok anyagaira, és akár ugyanazokat a grafikai elemeket, illusztrációkat, példákat is lehet használni. Mindez erősíti az összhatást, és valódi szinergiát teremt a különböző évfolyamokra készülő tankönyvek között” – fejtette ki.

„Olyan tankönyveket írjunk, amelyekkel tudjuk, hogy milyen irányba szeretnénk a gyerekeinket terelni” – mondta felszólalásában Szőcs Ildikó

, a Romániai Magyar Pedagógusok Szövetsége közép-erdélyi régiójáért felelős alelnöke. Mint kiemelte, Mihályfalvi Katalin, az RMDSZ oktatásért felelős ügyvezető alelnöke dolgozik azon, hogy a tankönyvíró műhelyek megalakulhassanak és működhessenek, és az RMPSZ-szel folyamatosan konzultálva jutottak el a program megszervezéséig.

A tudományos összefüggéseket érthetőbbé tenni

Mihályfalvi Katalin beszédében elmondta, az RMDSZ számára nem újkeletű küldetés a tankönyvírás

„képesek vagyunk saját igényeink szerint magas szakmai színvonalon megalkotni a tananyagainkat”.

Hozzátette: ez a feladat ismét égetővé vált, és bár a technológia és a módszertan változott, a stratégiai cél ugyanaz: „gyermekeinknek anyanyelven írott tankönyveket adjunk a kezükbe”.

Két okot emelt ki, hogy miért fontos ez: egyrészt, amikor a gyermek saját anyanyelvén ismeri meg a tudomány titkait, akkor nem falakba ütközik, hanem „kapuk nyílnak meg előtte, a saját kultúráján keresztül kapcsolódik a világhoz”.

Másrészt – mint mondta –

fordítás közben „óhatatlanul a tükörfordítás csapdájába esünk”, ami nemcsak stilisztikai kérdés, hanem „súlyos szakmai pontatlanságot is eredményezhet”

. Ugyanakkor, ha magyarul írnak szakemberek tankönyveket, azzal a tudományos összefüggéseket érthetőbbé teszik a gyerekek számára, mutatott rá.

„A növényi táplálkozás kapcsán a román săruri minerale kifejezést ásványi sóknak fordítjuk, ami helyes, de az anyagok eredetére utal. A magyar tudományos gondolkodás fejlesztése érdekében szervetlen sókról, szervetlen anyagokról kell beszélnünk; ez fontos különbség, hiszen a fotoszintézis lényege éppen az, hogy a növény szervetlen anyagból hoz létre szerves anyagot: életet. Az ásványi sók kifejezés ezt az alapvető, a biológia és a kémia közötti összefüggést homályosítja el a diákok számára” – fejtette ki Mihályfalvi Katalin példaként arra, miért fontos, hogy magyar szakemberek írják a magyar tankönyveket.

(Maszol)

Borítókép: Illusztráció. Fotó: Maszol/Székely Zita



SZÓLJON ÖN IS HOZZÁ

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.